「『エルデンリングの和訳の「やばさ」』という記事は本当にやばい|lizardfolk」

noteでエルデンリングについての感想をザッピングしているとこんな記事が出てきた。   最初に感じたのは強烈な違和感だ。まず、フロム・ソフトウェアは日本の企業である。 前提としてこのようにこの記事を執筆したマーズ氏は述べている。   エルデンリングは恐らく英語が原文で、日本語は和訳であると推測される。根拠としては情報量の差がある。英語音声と日本語字幕を比較すると、音声の方が字幕より台詞が多い箇所があることがあり、またニュアンスの差によって英語の方が情報量が多い。通常、翻訳は情報量が原語より多くなることはない(なっていた場合、それは翻訳の枠を超えた創作である)。以上の根拠から、本記事では

noteでエルデンリングについての感想をザッピングしているとこんな記事が出てきた。 最初に感じたのは強烈な違和感だ。まず、フロム・ソフトウェアは日本の企業である。 前提としてこのようにこの記事を執筆したマーズ氏は述べている。 エルデンリングは恐らく英語が原文で、日本語は和訳であると推測される。根拠としては情報量の差がある。英語音声と日本語字幕を比較すると、音声の方が字幕より台詞が多い箇所があることがあり、またニュアンスの差によって英語の方が情報量が多い。通常、翻訳は情報量が原語より多くなることはない(なっていた場合、それは翻訳の枠を超えた創作である)。以上の根拠から、本記事では

note.com

Webページ

コンテンツ文字数:0 文字

見出し数(H2/H3タグ):0 個

閲覧数:124 件

2022-05-10 08:32:52

オリジナルページを開く

※読み込みに時間がかかることがあります